<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
No one walks when the guardian drum sounds,
The cry of the wild geese marks autumn on the frontier:
Now at night the dewdrops twinkle with a starry whiteness,
Yet how much brighter shines the moon on my home!
My brothers are separated and wanderers in the land,
And there is nowhere where I can ask whether they have survived or are dead:
A letter takes so long upon the way:
O, but I know there is much more than war in this country.
<End Translation>